-
1 prendre le temps comme il vient
применяться к обстоятельствам; принимать спокойно все происходящееAh! Je jure bien que si j'en réchappe, je ne me ferai plus de bile pour des riens, ni pour des choses graves. [...] et que je saurai prendre le temps comme il vient. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — А! Клянусь, что, если я выкручусь, то больше не буду беспокоиться ни по пустякам, ни даже по поводу серьезных вещей и научусь относиться ко всему спокойно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le temps comme il vient
-
2 обстоятельство
с.2) мн.обстоятельства (условия, дела) — circonstances f plпо независящим обстоятельствам — pour des motifs indépendants de ma (ta, sa, etc.) volontéприменяться к обстоятельствам — se plier aux circonstancesстечение обстоятельств — conjoncture f, concours m de circonstancesсмотря по обстоятельствам — suivant les circonstances; cela dépend (abs)3) грам. complément m circonstanciel -
3 circonstance
fобстоятельство; условиеse plier aux circonstances — применяться к обстоятельствамselon les circonstances, suivant les circonstances — смотря по обстоятельствамde circonstance — приуроченный к случаю, уместный, соответствующийce n'est pas de circonstance — это здесь ни к чемуen la circonstance — в данном случае, сейчасexposer un fait dans des moindres circonstances — излагать событие во всех его подробностяхcirconstances et dépendances юр. — принадлежности ( недвижимого имущества)dans [pour] la circonstance — на (данный) случай -
4 se prêter
1) ссужаться, даваться в долгc'est comme une femme, cela ne se prête pas разг. — такое в долг не дают2) ( à qch) соглашаться, поддаваться, идти на...se prêter à un arrangement — идти на соглашениеse prêter à un subterfuge — участвовать в обмане3) приспосабливаться, поддаваться5) ( à qch) быть годным, годиться, подходить, соответствоватьse prêter aux circonstances — применяться к обстоятельствам -
5 temps
1. m1) время; срокtemps d'antenne — телевизионное время, время на радио (отведённое для выступления, для передачи)temps choisi — режим работы, время работы по выбору работникаtemps mort — 1) спорт перерыв ( объявляемый судьёй и компенсируемый в конце соревнования) 2) простой, период бездеятельностиcondamnation à temps — осуждение на определённый срок ( не пожизненно)avoir le temps de faire qch — иметь время, успеть сделать что-либоn'avoir que le temps de... — едва успеватьn'avoir qu'un temps — быть недолговечным, временнымavoir eu son temps прост. — отсидеть в тюрьмеavoir fait son temps — 1) отслужить в армии 2) прост. отбыть свой срок 3) перен. отслужить своё время; устаретьgagner du temps — выигрывать времяperdre du [son] temps — терять времяrattraper le temps perdu — наверстать упущенное времяpasser le temps à... — заниматься чем-либо; проводить своё время за чем-либоtuer [casser] le temps — убивать времяil est temps de... — пораil n'est que temps, il est grand temps — давно пораil y a beau temps que... — давненькоce n'est plus le temps — теперь уже не времяle temps de + infin — только...le temps de mettre mon manteau et j'arrive — я только надену пальто и тут же приду2) loc advces temps-ci, ces derniers temps — в последнее времяla plupart du temps — чаще всего, большей частьюpeu de temps avant... — незадолго до...peu de temps après... — вскоре после...dans [sous] peu de temps — вскореde [en] tout temps — всегда; во все временаen même temps — 1) одновременно; в то же время 2) вместе с темen temps utile — в надлежащее время, своевременноavant le temps — преждевременно, раньше срокаde temps en temps, de temps à autre — время от времени, иногдаen temps et lieu, en temps et saison — в своё время и в надлежащем местеentre temps — тем временем; между прочим3) loc conjdans le temps où, du temps où, au temps où — 1) в то время, когда 2) в то время, какdu temps que — в то время, когдаdepuis le temps que — с тех пор, как...au même temps que, dans le même temps que, en même temps que — 1) в то время, когда 2) так же, как ( сопоставление)••ça marche quand ça a le temps разг. — капризничает (о плохо работающем механизме)2. m; спортвремя, результатfaire un bon temps — добиться хороших результатовréaliser le meilleur temps — показать лучшее время••3. m (тж. pl)par le temps qui court — в наше времяles premiers temps — первое время; началоêtre de son temps — идти в ногу с веком, не отставать от векаles temps modernes — новое время4. mвремя, досугavoir le temps — располагать временемprendre [se donner, se payer] du bon temps — весело проводить время, развлекатьсяil n'en est plus temps — уже не время; слишком поздно5. mgros temps — буря на мореil fait beau [mauvais] temps — хорошая [плохая] погодаun temps de saison разг. — обычная погода ( для данного сезона)le temps se met au beau — погода улучшается, проясняетсяpar ce temps — в эту, в такую погоду••prendre le temps comme il vient — применяться к обстоятельствам6. m••7. m; грам. -
6 à la guerre comme à la guerre
prov.(à la guerre comme à la guerre [тж. la guerre justifie les moyens])на войне как на войне; надо уметь применяться к обстоятельствамJe me glissai sous la toile, et pris la place qui me parut n'appartenir à personne. Dame, ce n'était ni doux ni confortable, mais à la guerre comme à la guerre. (H. Malot, Souvenir d'un blessé.) — Я залез в палатку и занял, как мне казалось, свободное место. По правде говоря, там было жестко и неудобно, но на войне, как на войне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la guerre comme à la guerre
-
7 aller selon vent
1) плыть, идти по ветру -
8 il faut tendre la voile selon le vent
prov.(il faut tendre la voile selon le vent [тж. il faut tendre sa voile selon le temps])надо уметь применяться к обстоятельствам; ≈ по одежке протягивай ножкиDictionnaire français-russe des idiomes > il faut tendre la voile selon le vent
-
9 prendre ses commodités où on les trouve
уметь приспособляться, применяться к обстоятельствамDictionnaire français-russe des idiomes > prendre ses commodités où on les trouve
-
10 se prêter aux circonstances
гл.Французско-русский универсальный словарь > se prêter aux circonstances
См. также в других словарях:
не умеющий применяться к обстоятельствам — прил., кол во синонимов: 1 • негибкий (20) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ПРИМЕНЯТЬСЯ — ПРИМЕНЯТЬСЯ, применяюсь, применяешься, несовер. 1. несовер. к примениться. «Я человек уживчивый, привык применяться ко всяким обстоятельствам.» Кокорев. 2. страд. к применять. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
применяться — ПРИМЕНЯТЬСЯ, несов. (сов. примениться), к кому чему и без доп. Приспособляться (приспособиться), приноравливаться (приноровиться) к кому , чему л. [impf. (in this sense) to adapt oneself (to, for), accommodate oneself (to), change oneself to fit… … Большой толковый словарь русских глаголов
Салтыков, граф Михаил Александрович — сенатор; род. в 1767 г., ум. 6 го апреля 1851 г., был сыном Александра Михайловича С. и Марии Сергеевны, урожденной Волчковой (во втором замужестве за Петром Богдановичем Пассек). Екатерининская эпоха с ее просветительными идеями и в частности… … Большая биографическая энциклопедия
негибкий — жесткий, негнущийся; неуступчивый, неуживчивый, несговорчивый, каляный, железобетонный, одеревенелый, ершистый, непокладистый, неподатливый, неэластичный, задубелый, догматичный, бескомпромиссный, догматический. Ant. гибкий, мягкий, гнущийся… … Словарь синонимов
Прасковья Феодоровна — царица (урожденая Салтыкова, 1664 1723), жена (с 1684 г.) царя Иоанна Алексеевича, мать императрицы Анны Иоанновны. Овдовев, она проживала со своими дочерьми преимущественно в с. Измайлове. Воспитанная на началах старинного дореформенного быта,… … Большая биографическая энциклопедия
Бакмейстер Георг Генрих — (Bacmeister) ганноверский государственный деятель; род. 1805 г. в Люнебурге, первоначальное образование получил в Лицее в Ганновере, с 1824 г. изучал право сначала в Гейдельберге, потом в Геттингене. Находясь с 1828 г. на государственной службе,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Прасковья Феодоровна — царица (урожденая Салтыкова, 1664 1723), жена (с 1684 г.) царя Иоанна Алексеевича, мать императрицы Анны Иоанновны. Овдовев, она проживала со своими дочерьми преимущественно в с. Измайлове. Воспитанная на началах старинного дореформенного быта,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бакмейстер Георг-Генрих — I (Bacmeister) ганноверский государственный деятель; род. 1805 г. в Люнебурге, первоначальное образование получил в Лицее в Ганновере, с 1824 г. изучал право сначала в Гейдельберге, потом в Геттингене. Находясь с 1828 г. на государственной службе … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство аистовые — Аисты довольно тяжеловесные голенастые птицы с толстым клювом, длинными ногами и короткими пальцами. Клюв у них длинный, прямой, удлиненно конический и клиновидный; он иногда загнут несколько вверх, у некоторых видов середины обеих… … Жизнь животных
Семейство ибисовые — Ибисы птицы средней величины и красиво сложены; около 30 видов их разбросано по всей земле. Клюв их довольно мягкий, только с твердым кончиком и бывает двух форм; общим признаком для обеих являются бороздки, идущие вдоль всего клюва от… … Жизнь животных